![the tiger hunter myth the tiger hunter myth](https://www.lookandlearn.com/history-images/preview/M/M195/M195825.jpg)
![the tiger hunter myth the tiger hunter myth](https://media.newyorker.com/photos/5b2bf8d05b78022e203844e1/16:9/w_1467,h_825,c_limit/180702_r32368_rd.jpg)
F2 was not a separate vehicle from the Pz Kpfw IV Ausf. G and other vehicles was called Topfblende (pot mantlet), not Saukopfblende (pig's head mantlet). The cast mantlets for the Sturmgeschütz III Ausf. It was used in early post-war publications because the real name of the vehicle was not know, and never subsequently corrected. It was never a suggestive name for the Panzer IV/70 (A), but merely indicated that the vehicle was an interim solution. The word Zwischenlösung means interim solution. Neither translation is accurate, though the German word Königstiger is the word for the Panthera Tigris Tigris, or Bengal Tiger. To add to the confusion, US authors translate Königstiger into King Tiger, while British authors translate it into Royal Tiger.
#The tiger hunter myth manuals#
It was never used in any printed manuals or lists, however, and the use in typed production reports can hardly be considered authoritative. For example, it was used on the typed production reports from the Reichministerium für Rüstung und Kriegsproduktion (Reich ministry for armament and war production). The name Königstiger was used both by German units and agencies. Many books refers to the Tiger II as Königstiger. The word means a person who is generally grumbling and unapproachable, the best approximation for which is "growler". It was most likely a nickname with certain German units, which was carried over into post-war from Allied interrogation reports.Īs with Hetzer, it is not possble to give an exact translation for the word Brummbär. Brummbärīrummbär was never an official suggestive name for the Sturmpanzer. The word also refers to the Hetzjagd (cursorial hunting), a type of hunting during which the prey is hunted for a prolonged period of time, exhausting it and allowing it to be hunted down. Often, the word is translated as "baiter" and the direct translation is rabble-rouser, i.e., a person who upsets a group of people to achieve a goal. The word Hetzer is not easily translated. The name continued to be used incorrectly by some units throughout the war. The origin of the confusion is most likely a meeting with the Czechoslovak staff at Škoda, during which the E-10 was also mentioned. Hetzer was, however, the official suggestive name for the E-10, not the Jagdpanzer 38. The name Hetzer is usually used to refer to the Jagdpanzer 38. Sources Erroneous Equipment Names Hetzer.